Extractos traducidos de Sonia Chiambretto, «Polices!» (Ed. L’Arche, 2019).

Traducción de Natalia Ruiz-Poveda. DE RODILLAS TODO EL MUNDO SÍ DE RODILLAS DE RODILLAS en el salón DE RODILLAS en el cuarto de baño DE RODILLAS en el pasillo DE RODILLAS en el dormitorio de los padres SÍ DE RODILLAS en el dormitorio de los niños DE RODILLAS en la cocina DE RODILLAS en elSigue leyendo «Extractos traducidos de Sonia Chiambretto, «Polices!» (Ed. L’Arche, 2019).»

Un cuaderno parisino.

«J’ai voulu    intense    t’asseoir sur mes genoux pour embrasser ton faible et tendre sourire avant que tu ne lèves tes poings redoutables au-dessus de ton sexe». «Intensamente he querido sentarte en mis rodillas para besar tu tierna y débil sonrisa antes de que levantes tus temibles puños sobre tu sexo». Paul Valet (laSigue leyendo «Un cuaderno parisino.»

Tout ce que je fais ( à peu prés).

«Parole, orage, glace et sang finiront par former un givre commun». «Palabra,tormenta, hielo y sangre terminarán por formar una escarcha común». René Char. Exploro en blogs literarios franceses, leo a Boris Vian y a René Char. Escucho mi banda sonora de Madrid y pienso en que el fin de semana ha sido agotador. Aún meSigue leyendo «Tout ce que je fais ( à peu prés).»