Promenade revisitée.

(Place Camille Claudel) En el paseo quise pasar por el lugar en el que pernocté once años atrás, de erasmus, como para reescribir o hacer verdadero un pasado en este lugar, una continuidad en el tiempo y no sólo pasado próximo, presente espídico o verano tranquilo sino historia, yo otra paseando por ese mismo lugarSigue leyendo «Promenade revisitée.»

El cuerpo habla.

Intuyo que el cuerpo tiene un lenguaje secreto cuando lloro me dice escribe duerme toma una taza de té túmbate haz nada escribe otra vez lee a las hermanas tienes tiempo (una pequeña voz susurra que estoy perdiendo el tiempo que no soy productiva qué vergüenza interrumpir el condenado ritmo de las cosas, dice, queSigue leyendo «El cuerpo habla.»

Montpellier-París: Así están las cosas.

Sigue la vida corriendo. Este rincón, un poquito abandonado a la hojarasca retoma hoy su jardinería cotidiana. El último rastro que dejé por aquí fue un poema titulado «mudanzas», y desde esta ventana continuamos en ello. Eternidad de las mudanzas, pero buenas noticias. Continuando con cambios de ciudad, camiones, despedidas del sur y vuelta aSigue leyendo «Montpellier-París: Así están las cosas.»

Las paredes vacías.

He escrito más en unas cuantas noches de agosto que en meses. De noche, no solamente escribo. Redecoro mi casa. Mi habitáculo. Siempre de madrugada, invento alguna nueva idea para que parezca un lugar diferente. Para creer que no soy la misma persona, ni es mi misma vida. Vacío las paredes. Pînto armarios. Para inventarmeSigue leyendo «Las paredes vacías.»

Pasajeros pájaros

A veces algo se va a la mierda, se arranca de sí mismo. Y digo: «porqué», y digo: «vendrá la muerte y tendrá tus ojos«. Y digo: ya no hay nada. Y digo: es tarde. Y digo: cigarro. También digo: «discurro sobre lo pasajero de las ilusiones / la carne / la belleza». Y digo:Sigue leyendo «Pasajeros pájaros»

Yo otra.

«- ¿Se puede saber qué está haciendo? – me preguntó con voz amarga. – Sueño. ¿Nunca lo hace? -Nunca.» Amélie Nothomb, Estupor y Temblores. – A veces la traducción es un bálsamo. El saberse en otro idioma, el construirse de nuevo en otra lengua, como si yo fuera eternamente otra, como si mi cuerpo noSigue leyendo «Yo otra.»